워드프레스 플러그인/테마 올바르게 번역하기

잘못된 방법

예전에 워드프레스 플러그인 만들기라는 문서를 작성한 적이 있다. 꽤 오래된 문서인데 (벌써 햇수로 6년 되었다!), 워드프레스 API는 여기서 그렇게 변경된 건 없는 것 같다.

이 문서는 귀찮아서 업데이트하지 않고 있는데, 여기서의 텍스트 번역 부분은 그 당시 워드프레스 환경 및 일반적인 PHP 애플리케이션에 대해서는 맞다. 그러나 더이상 이 방법이 올바르다고 보기 어렵다.

왜냐면 PoEdit을 이용한 소스 검색은 플러그인/테마의 헤더까지 번역문을 생성하지 않기 때문이다.

올바른 방법

플러그인 목록에 플러그인 제목과 나머지 헤더 내용까지 정확하게 번역하려면 wp-cli를 사용하는 것이 좋다. 이 앱에 대해서는 따로 소개하는 포스팅을 작성할 생각인데, 오늘은 맛보기로 미리 언급하기로 하자. 🙂

wp cli 에는 i18n 명령이 있다. i18n은 ‘internationalization’을 간단히 줄여 쓸 때 자주 사용한다. 욕 아니다. i와 n 사이에 정확히 18글자가 있기 때문이다. 굳이 번역하면 ‘국제화’ 정도?

사족으로, 이에 반대되는 개념이 지역화, 즉 ‘localization’ 인데 이것도 쓰기 어렵다고 ‘l10n’이라고 쓴다.

i18n 명령의 서브 명령어로 ‘make-pot’과 ‘make-json’ 둘이 있다.

make-json블록 에디터가 등장한 이후 자바스크립트에서 보다 편리하게 번역문을 처리하기 위한 새 방법을 지원하는 명령어고, 오늘 포스팅의 범위를 살짝 벗어난다.

그럼 make-pot을 살펴보자. foo라는 플러그인을 예시로 레시피를 만들어 보자. 참고로 도메인은 bar라고 가정하자. 즉 소스 코드에서 __( 'Hello, World!', 'bar' ); 처럼 번역 텍스트를 작성했다는 뜻이다.

cd <wordpress_path>/wp-content/plugins/foo
mkdir languages # 디렉토리가 만들어지지 않았다면.
wp-cli i18n make-pot . ./languages/bar.pot --domain=barCode language: Bash (bash)

wp-cli로 번역 텍스트를 추출하면 기특하게 헤더 텍스트까지 알아서 잘 고려한다. 게다가 커맨드라인 방식이라 스크립트 처리하기 용이하다.

이후 PoEdit을 이용해 번역문을 만든다. 만약 한국어로 번역했다면, 번역 파일의 이름은 bar-ko_KR.po 가 된다.

기타: XDebug 사용시 트러블슈팅

아마 xdebug를 사용하면 wp-cli로 pot 파일 생성시 ‘Maximum function nesting level of …’ 같은 에러를 만날 것이다. 이것은 xdebug가 디버깅을 위해 함수 호출 레벨을 낮춰 두기 때문이다. 아마도 소스 코드에서 번역문을 스캔할 때 꽤 많은 함수 중첩이 필요한가 보다.

에러가 발생한다면 아래와 같은 명령어를 사용해 보자.

php -d xdebug.max_nesting_level=512 $(which wp-cli) i18n [이후 동일]Code language: Bash (bash)

참고로 아래처럼 번역에 불필요한 모듈까지 제거하면 속도 향상이 있다고 한다.

php -n -dextension=phar.so \
    -dextension=json.so \
    -dextension=mbstring.so \
    -d xdebug.max_nesting_level=512 \
    $(which wp-cli) i18n (이후 동일)Code language: JavaScript (javascript)

출처: Invoking wp i18n make-pot fails when Xdebug is enabled

댓글 남기기